Учимся воспринимать слова песни не переводя в уме: Chandelier » смотри описание! Фоновый английский. Песни Текст

by James

Сегодня выпал сектор приз по поводу 100-го ролика. Новый челлендж для тех, кто готов к ответственным вызовам. Для тех, кто предпочитает более легкое зрелище, есть ролик “3000 слов” в предыдущем видео:

Однако тем, кто стремится к победам и творческим достижениям, вот:
Предлагаю в течение одного ролика и в пределах одной песни научиться понимать все слова, не прибегая к их умственному переводу.
Мы доведем этот процесс до автоматизма, и перевод будет возникать мгновенно, подобно тому, как появляются ассоциации с такими словами, как “Супермаркет” или “Маникюр”.

Да, видео довольно продолжительное, но оно специально создано для фонового прослушивания и полностью соответствует тематике нашего канала, посвященного “Фоновому изучению английского”. Рекомендую включить этот ролик на заднем плане и заниматься своими делами.

👉 Какая это композиция? Где её можно найти?
Вот этот трек и его текст:
Ссылка на пост в ВК:

👉 Последовательность действий.
1. Начните с пристального прослушивания видео первые 30 минут.
2. После этого переведите видео в фоновый режим.
3. Спустя некоторое время увеличьте скорость видео до оптимального уровня на слух, даже до 2 раз.
4. После 1-2 часов прослушивания включите песню и удивитесь, как многие слова вам станут знакомы.
5. Включите песню и вернитесь вверх по посту. Проиграйте песню, читая её текст синхронно с певцом, следя за словами в треке.
6. Повторяйте этот процесс в уме или вслух, перечитывая и переслушивая несколько раз, пока не почувствуете, что текст становится читаемым и вы успеваете пусть и без перевода, не понимая значения слов, читать за вокалистом.
7. Затем продолжите просмотр видео, но теперь активно вылавливайте слова, которые слышали в песне.
8. 👉 Продолжайте слушать видео или песню, но откажитесь от перевода знакомых слов в уме, принимая их непосредственно, как если бы они были вашим родным языком. Отбросьте “костыль” перевода и воспринимайте текст словно вы владеете английским.
👉 Примите факт что “chandelier” – это и есть люстра, словно chandelier – это русское слово. И так со всеми знакомыми словами.
Принимайти их сознанием, без перевода.
Отбрасывайте промежуток “люстра” между образом люстры в вашей голове и названием chandelier.
Делается это так. Слушая песню, попробуйте отключить “внутренний диалог”, и понимать что поют в песне.

😏 Что делать, если вдруг вы посчитаете, что слова в песне “Chandelier” певицы Sia не соответствуют вашей этической морали?

Я предлагаю 2 варианта:

1. Есть и другие песни. Вот плейлист:

2. В песне не утверждается, что конкретно, она выпивает. Ведь это может быть даже молоко! Это вы уже, возможно, сами додумали что-то крепче.
Разумеется, песня не призывает браться за люстру и начинать раскачиваться на ней.
Это абстрактное выражение.
И если все это звучит неубедительно, предлагаю вам включить немного фантазии и услышать песню совсем в ином контексте.
Она сразу заиграет новыми спектрами и подробностями.

😈 Можно выбрать любой жанр, давайте, к слову, мультфильм Алладин.

Девушка решила раскачиваться вовсе не на люстре, а на верблюде по имени Chandelier.
Вы согласны, что Chandelier – прекрасное восточное имя для верблюда, почти как Жасмин из Алладина?
Может даже красивее.
Вы, вероятно, скажете, а зачем на нем раскачиваться?
Ничего экстремального, но вот и нет!
Пески Сахары имеют высоту до 400 метров!
Представьте амплитуду раскачиваний, которую испытает девушка!
400 метров в верх, 400 в низ, на заметку американские горки всего 94 метра…
При этом она говорит: “Держи стакан полным”.
То есть это челлендж, ни глотка, иначе он будет не полным.
Ну, и завершающий этап: 1, 2, 3 – дринк.
В пустыне очень жарко, она хочет пить, но держит стакан полным.
Её сознание изнывает.
Не только она, но и вся окружающая среда, даже дюны и верблюд хотят пить.
А она держит стакан обоими руками. Полным.
И вот ей все вторят в голос: “Пустыня, дюны и верблюд: Раз, два, три – пей!”
Это аллегория уходит к сотворению мира, когда змей Еве говорил: “Раз, два, три – укуси яблоко!”

Если вам не нравится идея с верблюдом, можно хоть про астронавтов, где вместо космического корабля (Челленджер) Challenger — «бросающий вызов», была космическая ракета (Сшенделиэр) Chandelier — «пылающий подсвечник».

Надеюсь, что я вас убедил ипытать этот опыт. Прогресса и успеха!